Lenguas resucitadas: entre la memoria, la identidad y la literatura

Lenguas resucitadas: entre la memoria, la identidad y la literatura

idiomas

Texto por: Guisela Estrada
Editado por: Jairo Echeverri García

Visitando una de las librerías de la ciudad, entre los pasillos y estantes de libros, me encontré con un cuento para niños llamado «Creación» del autor Devon Provencher. Pasando sus páginas pude leer palabras como Imago Dei, Ex nihilo, frases en latín empleadas en la teología para describir los inicios de la creación en el Génesis. Me pareció maravilloso encontrar, entre ilustraciones y textos, cómo las nuevas generaciones pueden conocer palabras de idiomas antiguos a través de documentos escritos que preservan estas lenguas. Recordé pensar que era como si las letras y las lenguas resucitaran, uniéndose a la lucha por la muerte y vitalidad de lenguas indígenas que aún perviven en nuestra región.

Durante los años de promotora para la Fundación Círculo Abierto, he sido conquistada y compartido con el equipo de trabajo en los clubes de lectura, variedad de textos, desde libros ilustrados para niños hasta literatura universal de países europeos y asiáticos; este año nos hemos adentrado a la literatura latinoamericana.

Las lenguas resucitan cuando las nuevas generaciones las encuentran en los libros.

En un club de lectura, estuvimos compartiendo la obra literaria Las niñas del naranjel de la autora argentina Gabriela Cabezón Cámara, ganadora del premio Sor Juana Inés de la Cruz 2024, que distingue la excelencia literaria desde 1993 de autoras de lengua materna española. Esta premiación, que se realiza en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, reconoció su lenguaje excepcional y plurilingüe. La novela es un excelente ejemplo de producción literaria contemporánea que integra lenguas indígenas como el guaraní, lo que permite un análisis literario profundo sobre la resistencia cultural.

Varias publicaciones lo mencionan. La revista literaria digital Letraria Tierra de Letras, en su publicación del lunes 28 de octubre, escribe: «La novela además explora una cadencia fabulosa en la combinación del español con el guaraní y los barroquismos teológicos del siglo XVII, para gestar con un ritmo particular un lenguaje único», descrito en el documento resolutivo firmado por el jurado. Este tipo de difusión de obras en diversos medios de comunicación contribuye a visibilizar la riqueza de las lenguas indígenas en la literatura actual.

También para la fecha antes mencionada se puede leer en la publicación digital Noticias Argentinas.com “La novela forja una nueva gramática amorosa, donde el cine de Miyazaki, los rezos en latín, el euskera y el guaraní reconfiguran la métrica del Siglo de Oro, un homenaje singular a las voces históricamente silenciadas”. Así como lo resaltan estas últimas líneas, la novela te envuelve entre sus letras llevándote a imaginar paisajes de la selva amazónica impregnados de magia y fantasía que cobran vida por medio de las lenguas originarias de los distintos personajes.

Es una invitación a conocer las lenguas náhuatl, lenguas maya, lenguas otomí, lenguas p’urhépecha, así como otras como el guaraní, que forman parte de nuestro legado. Mi visita a la librería y leer esta novela me llevó a escudriñar acerca de las lenguas muertas como lo es el latín y a reflexionar en la resistencia de las lenguas indígenas que luchan por no ser olvidadas a través del tiempo, desde los primeros pobladores de América.

El guaraní, mencionado en la obra de Gabriela Cabezón Cámara, es una de las lenguas indígenas más importantes de América del Sur, una lengua ancestral y viva que sigue vigente en millones de hablantes en territorios de Paraguay, Argentina, Brasil y Bolivia. Es considerada una lengua de resistencia pues ha sobrevivido desde la época de la colonización de América hasta nuestros días, enfrentando presiones sobre sus hablantes que han intentado silenciarla. Se mantiene en canciones, poesía, literatura, piezas musicales y plásticas, y su estudio requiere un modelo multidisciplinario que aborde tanto aspectos lingüísticos como históricos y culturales. 

Me permito mencionar algunos poetas contemporáneos que escriben en guaraní, Susy Delgado, Cristino Bogado, Elías Caraurey, Jorge Kanese, todos ellos exponen la importancia de esta lengua originaria, como un acto de resistencia, memoria y reivindicación cultural para preservarla a través de las generaciones presentes y futuras.

Una lengua no solo sobrevive: resiste. Y se mantiene viva en canciones, poesía y literatura.

A continuación, podremos leer el poema “Ojalá fuera así” de la autora paraguaya Susy Delgado:

OJALÁ FUERA ASÍ

 Ojalá así fuera

mi pequeña vida:

que estuviera asentada

en un buen lugar

sobre esta tierra,

que brillara

como el fuego del sol

y se bañara en el viento…

PEICHAITE NGA’U

Peichaite nga’u

che rekovemi:

tahenda porä

ko yvy ape ári,

tojajái rei

kuarahy rendýicha,

tojahu yvytúpe…

Sigo explorando para seguir conociendo acerca de las lenguas indígenas no solo de la guaraní. Toda Latinoamérica, incluyendo Colombia, tiene un legado cultural, distintas maneras de concebir el mundo, su creación, la preservación de la naturaleza, la importancia de lo sagrado, la forma de convivir entre los seres humanos, las plantas, los animales y todo lo creado. En México, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas trabaja para preservar lenguas como las lenguas mixe, lenguas totonaca y lenguas matlazinca.

Cada lengua indígena preserva cantos, oraciones, saberes ancestrales que aportan al arte y a la literatura universal. El estudio de estas manifestaciones artísticas constituye una valiosa aproximación a la literatura en lenguas indígenas mexicanas, un campo que permite comprender la riqueza de la literatura en lenguas indígenas mexicanas y su contribución a la identidad cultural del país, enfrentando desafíos que requieren medidas políticas y acciones concretas.

Según datos del Ministerio de Cultura de Colombia y la UNESCO, 65 lenguas indígenas son reconocidas en el país, aunque entre lenguas nativas y minoritarias llegan a más de 68. Estas cifras provienen de una exhaustiva base de datos que documenta la diversidad lingüística de la región. La Constitución de 1991 otorgó el carácter de lenguas oficiales en sus territorios, un avance importante en la Política y planificación del lenguaje a nivel nacional. Estas lenguas, como el Chinanteco de San Juan Lealao y el de Santa Catarina Ocotlán, enfrentan desafíos de preservación que requieren políticas públicas y el apoyo de instituciones educativas.

En el podcast Chaskys del Caribe «Pensar Latinoamérica como espacio interlingüístico», emitido el 2 de septiembre de 2022, Gabriela del Mar Abello entrevista a Jorge Alejandro Ccyllurpuma. Nos dan un panorama amplio invitándonos a acercarnos al descubrimiento de nuestras raíces indígenas como medio de autoconocimiento y de buscar nuestra identidad en el contacto con las lenguas originarias, sintiéndonos orgullosos de ellas. Ambos comparten la importancia de las traducciones escritas para que nuestras lenguas ancestrales no mueran, teniendo como único medio de preservación la oralidad. Este enfoque se relaciona con los Objetivos de Desarrollo Sostenible del sistema de las Naciones Unidas y la Convención de los Derechos de las Personas con Discapacidad, que también abordan la importancia de las lenguas, incluyendo la lengua de signos, para la inclusión y el desarrollo cultural.

Escuchar esta entrevista nos da una mirada para tener conocimiento acerca del espacio e importancia de nuestras lenguas originarias y nos inspira a conocerlas y a la búsqueda de su preservación, abriéndose campo aún en la tecnología como herramienta de comunicarnos y hacernos conocer ante el mundo.

En este escrito solo he mencionado alguna de la información que podemos tener a la mano, con solo tener el deseo de conectar con nuestra historia, con lenguas ancestrales que están vivas, que luchan desde la época de la colonización por mantenerse, que no mueren, resucitan con aquellos que son capaces de sostenerlas, tanto oralmente como por medio de la literatura, construyendo las memorias de nuestra identidad latinoamericana.


Bibliografía


  1. Provencher, D. (2022). Creación. Su presencia producciones.

  2. Cabezón Cámara, G. (2023). Las niñas del naranjel. Random House.

  3. La argentina Gabriela Cabezón Cámara, premio Sor Juana Inés De la Cruz. (2024, octubre 28). Letraria Tierra de letras. 

  4. Gabriela Cabezón Cámara ganó el premio de literatura Sor Juana Inés de la Cruz. (2024, octubre 28). Noticias Argentinas. 

  5. Delgado, S. (s.f.). Ojalá fuera así / Peichaite nga’u 

  6. Abello, G. del M. (Entrevistadora), & Ccyllurpuma, J. A. (Entrevistado). (2022, septiembre 2). Pensar Latinoamérica como espacio interlingüístico [Episodio de podcast]. En Chaskys del Caribe. Fundación Círculo Abierto

 

Barranquilla es Leer

Barranquilla es Leer es el programa de acompañamiento a docentes de las Instituciones educativas distritales, desde la literatura, de la Secretaría de Educación del Distrito de Barranquilla (SED) y la Fundación Círculo Abierto (FCA).

El programa trabaja con niñas y niños de las IED de Barranquilla, elegidas bajo los criterios de la SED, en la experiencia de la lectura y la escritura, en una inmersión en la literatura compuesta por clubes de lectura especializados con artistas, acceso a una biblioteca digital de literatura infantil y juvenil, asistencia a foros de apreciación de literatura con personas expertas en literatura infantil y juvenil, tutorías semanales con niñas y niños

 

Sobre la Fundación Círculo Abierto

La Fundación Círculo Abierto trabaja desde el año 2010 en el diseño y ejecución de proyectos relacionados con educación y cultura. Su confianza en el lenguaje de las artes para construir y comunicar conocimiento ha sido el eje común de las experiencias que desarrolla con artistas tradicionales, contemporáneos, locales, nacionales, internacionales y comunidades diversas del territorio colombiano.

No Comments

Post A Comment